| 1 |
Q: 日本語訳を聞いていると、本編の観客の音とか聞こえないのですが、、、
A: QuickTime Playerの設定で最前面のPlayerしか音を出さない設定を解除してください(ページ上部参照)。Appleからの配信の音と、日本語通訳の両方の音が出ますので、各自に適切な音量バランスを設定してください。
|
| 2 |
Q: Jobsのスピーチと日本語訳のタイミングが合っていないような気がするのですが、、、
A: 二つのPlayerの時間カウンターの数字を出来るだけ合わせるように、ムービーのスライダーを動かして下さい。日本語訳も本編と同じ時間軸で発言しています(例えば、冒頭の音楽部分に合わせて、通訳はその間無言です)
|
| 3 |
Q: はじめからJobsのスピーチに日本語音声をアフレコ合成したムービーを配信するほうが、ユーザー側の手間がかからないのでは?
A: Apple配信の基調講演ムービーの冒頭に「このコンテンツの許可無い再編集・再配信等を一切禁じる」と書いてあります。よって、こちらの日本語音声をJobsの映像にかぶせてQuickTimeムービーを配信することは著作権上できません。以上の理由から合成する手間をユーザーの方々にお願いしています。ご了承ください。
|
| 4 |
Q: 基調講演内で上演される、CMやtrailerの部分に日本語訳が無いようですが、、、
A: これはわざと訳を当てていません。ひとつには音楽などが連動していて単独に日本語音声を当てることがイメージ上難しい場合があること、もうひとつにはTV番組、映画などの一場面の引用だと、前後の文脈が不明確なため、正確な訳が当てられないこと、等が理由です。ご了承下さい。
|
| 5 |
Q: 以前は生中継イベントがありましたが、深夜の生中継はしないのですか?
A: 2001年以降、2004年にAppleがQuickTimeでの生中継をやめるまでは、Apple配信の生中継に合わせた生通訳を、それ以降、2006年までは米国のテキスト中継サイトの日本語訳音読をそれぞれ生中継しておりました。しかし、音声による同時通訳の情報量は実際のスピーチがあって始めて役に立つものである(英語のテキスト中継は日本語のテキスト中継でカバーできる)と再認識したこと、そして、基調講演を日本語でテキスト生中継するサイトも多くなってきたこと、等から、macwebcaster.comは米国発のテキスト中継を通訳する生中継イベントは実施しないことと決めました。その代わりにAppleのオンディマンドムービー配信に合わせた同時通訳を行うことにしております。(ちなみに作業の手間はオンディマンド版のほうがかかります)
|
| 6 |
Q: 通訳は一発録音(一回録りっきり)ですか?
A: 公開時間を出来るだけ早くするために、原稿などは作らず、英語音声に対して実際に日本語同時通訳をしております。しかし一発録音ではなく、SoundTrack Proを使った多重録音をしております。全体を一人で一気に同時通訳することはプロの同時通訳でも不可能です(一回の同時通訳は最大でも15分間連続までが相場)。ちなみに生のイベントではなく、録画された映像に対して同時通訳をあてるという形式はNHK BS1 等の海外ニュース番組に通訳をあてる際に使われている、通訳業界通称「時差同通」という手法です。
|
| 7 |
Q: 通訳者はプロの通訳ですか?
A: いいえ、通訳を職業とはしておりません。一般の会社員です。
|
| 8 |
Q: 日本語訳で修正してもらいたい箇所(「もっとこちらの訳語の方が適切」という意見)があれば、訂正版を配信してくれますか?
A: 残念ながら、日常生活がとても多忙なため、基調講演のムービー配信当日に作業する以外の時間が割けません。ご意見としては拝聴いたしまして、今後の通訳向上に役立てたいと思いますが、配信ムービーの修正までは手が回らないと思います。ご了承下さい。
|
| 9 |
Q: コメントをしたい場合、どこにコメントしたらいいですか?
A: このサイトのWebチャットに書き込んでいただくか、もしくはwebmaster宛てのメールにお願いします。(webチャットの表示行数は50行ですが、ログがあるので、必ず目を通します)
|
|
|